Merve Çanak: 6 Poems
translated by Donny Smith
blockage
we were hemming unending sheets for armless angels a craving for sand filled our bellies we slobbered as we talked in our sleep we were not wrong sim MISOGYNISTS’ SKIN TURNS TO PLASTIC AND THEY’RE ASHAMED OF THAT
obstrüksyon
kolsuz meleklere bitimsiz çarşaflar dikiyorduk kum hevesi karnımızı şişiyordu uykuda sayıklayınca salyaydık yanılmadık sim MİZOJİNİSTLER NAYLON DERİLİ OLURLAR VE BUNDAN UTANÇ DUYARLAR
from Yavaş Akma (Slow Flowing), 2020
just like the ontology of our girlhood dreams
while we were getting by in mesopotamia without any fingernails there were some fluids we had invented we had a notebook marked LIQUIDS on the cover who were we what were we running from why were our faces always more than required grandmother always called her rooms houses we would understand when we turned twenty-five what this meant
kızlık hayalimizin tıpkı ontolojisi
mezopotamya’da tırnaksız yaşarken bazı sıvılar icat etmiştik kapağında LİKİTLER yazan bir defterimiz vardı kimdik neyden kaçıyorduk yüzümüz neden hep fazla geliyordu babaannem odalarına evler diyordu yirmi beş yaşında anlayacaktık bunun ne demek olduğunu
from Yavaş Akma (Slow Flowing), 2020
her water’s cool
marianne’s passage is tight. tighter when she draws her legs up to her belly. marianne turns the key two times when she doesn’t want a salamander to get in, two times to the left.
suyu serin
marianne’in geçidi dar. bacaklarını karnına çekince dapdar. marianne kilidi iki kez çevirir bir semenderin içeri girmesini istemediğinde iki kez sola.
from Yavaş Akma (Slow Flowing), 2020
broke me voice
there are fathers made from pillows geez don’t say you’re gonna go to bed with two pillows
these governments aren’t right these governments eat a person up at the drop of a hat
i counted my breasts i counted my flowers i built my house upon my russian mommydolls my kitty didn’t get any better
kırıldım sesi
yastıktan babalar var aman ha iki yastıkla yatayım deme
bu devletler doğru değil bu devletler saçını savurarak insan yutar
memelerimi saydım çiçeklerimi saydım evi matruşkannemin üstüne yaptım kedim iyileşmedi
from Yavaş Akma (Slow Flowing), 2020
anti-guide
the poem sim wrote when the door to her room was closed and miss
yossi said ,, IWANTTOPUTONATUTUANDBELIEVETHA-
TIHAVELEGS ,,,,
Wht u ate n drank on th track in th yard
how u playd th game
who knos how wierd u grew up
sik, pouchd,
alwys more thn 1,
anti-kılavuz
bayan yossi ,,TÜTÜGİYİPBACAKLARIMINOLDUĞU- NAİNANMAKİSTİYORUM,,,, diyerek odasına
kapandığında sim’in yazdığı şiir:
Oval iç avlda ne yiyp ne içtğni
sus oynnu nasıl oyndğnı
km bilr nasl tuhf büyğdğnü
hsta, keseli,
hep brden fzla,
from Yavaş Akma (Slow Flowing), 2020
who is whose holy
just once i wanted to be able to cross through a beam of light and that way wriggle out of this form that marks the limits of my body. so from the refractions he had looked at to be able to create my own image.
i’m a rose-tinted piece of skin that’s bleeding in places. my matted hair falls to my shoulders. i’m hair now that’s been torn out in patches. the sky is cracking open. i cracked open too at one point. i thought that i was giving birth to something. but when i looked at the bed and saw nothing but my own thighbones i felt a little bad. mary. oh why did you give body to jesus’ soul.
kim kimin kutsalı
bir kez olsun bir ışık huzmesinin içinden geçebilmek böylece gövdemin sınırlarını belirleyen bu oluştan sıyrılmak istedim. onun baktığı ışık kırılmalarından kendi imgemi yaratabilmek için.
yer yer kanayan pespembe bir deriyim. keçeleşmiş saçlarım omuzlarıma dökülüyor. düğüm düğüm yolunmuş bir saçım şimdi. gökyüzü yarılıyor. bir keresinde ben de yarılmıştşm. bir şey doğurduğumu sanmıştım. yatağa bakıp da kendi uyluk kemiklerimden başka bir şey göremediğimde biraz üzülmüştüm. ah meryem. neden beden verdin isa’nın ruhuna.
from Hiçölüm (Die-nihil), 2018
Merve Çanak was born in Niğde (south central Anatolia) in 1994 and grew up in Istanbul. She published her first book of poetry, Hiçölüm (Die-nihil), in 2018, and her second book, Yavaş Akma (Slow Flowing), in 2020.
Donny Smith was born in Nebraska but teaches at a high school in Istanbul. Books he has translated include Pigeonwoman by Cemal Süreya (with A. Karakaya), I Too Went to the Hunt of a Deer by Lâle Müldür, and If Cutting Off the Head of the Gorgon by Wenceslao Maldonado.